5.3 Вежливость
Другой пример связи этического с иерархическим показывает вежливость.
Многие считают так же, как Нитобэ и Норман. Эти писатели приписывают вежливости "надлежащее уважение к общественному положению", которое отражает "не плутократические различия, а действительные заслуги, как то было изначально".
Это, конечно, не так. Вежливо относятся не только к тем, кто заслужил высокое общественное положение, но и к тем, кто занимает его не заслуженно.
Поэтому причина вежливости не в том, что одни люди уважают заслуги других, а в том, что высокое положение одних людей представляет опасность для тех, кто стоит под ними.
И нет никаких оснований сомневаться, что хорошие манеры, как говорит Лоренц, в большинстве случаев представляют собой "ритуализованные в культуре жесты покорности".
И, видимо, не случайно эти жесты оказались особенно востребованы в аристократической среде и на Востоке, там, где свирепствовала дуэль и кровная месть.
Война на Кавказе, говорит Инал-Ипа, была регулярной функцией народной жизни. "Подобно хлебопашеству", добавляет Панеш.
"Здесь, - пишет Барцыц о Кавказе, - с детства учат принимать вызов, не уклоняться от агрессии".
И именно благодаря хорошо развитому этикету, эта воинственная культура не уничтожила сама себя.
"Высокая этикетность кавказской культуры, - цитата из Барциг, - оборотная сторона ее воинственности. Народы с высокоразвитой воинской культурой имели в наличии большой арсенал разработанных механизмов миротворчества".
"Где есть опасность, - объясняет Гельдерлин, - там возникает и спасительное".
Кто не владеет этим спасительным, тот подвергает свою жизнь серьезной опасности. По словам Броневского, на которого ссылается Мирзоев "черкесы грубых и ругательных слов не терпят; в противном случае князья и уздени равных себе вызывают на поединок, а незнатного человека нижней степени или простолюдина убивают на месте".
Цветов, хорошо знавший японскую вежливость, соглашается с Киплингом, который писал, что "болезненная вежливость японцев ведет начало от широко распространенной и приметной привычки носить мечи".
Эту идею Киплинга расценивают, как шутку. Но я думаю, Киплинг, скорее всего, не шутил. Нитобэ с Норманом в своей книге о самураях рассказывают историю, которая подтверждает, что Киплинг просто хорошо знал, о чем говорил.
Один добропорядочный горожанин "обратил внимание буси на то, что у того по спине скачет блоха, и тут же пал, разрубленный надвое самурайским мечом".
Нитобэ с Норманом говорят, что горожанин "нанес непростительное оскорбление благородному воину, отождествив его со зверем".
Этот буси, судя по всему, имел дурную человеческую привычку додумывать за других - это называется логическим мышлением - и рассудил просто: если блохи живут на животных, значит горожанин, хотя и по-японски деликатно, дал ему понять, что он скотина.
Так вот, вежливость тоже отражает иерархические отношения в обществе.
Японская вежливость, пишет Цветов, "это улица с односторонним движением", она распространяется "не по горизонтали, а по вертикали, причем лишь в одном направлении - снизу вверх".
Алпатов рассказывает, что в японском языке существует много слов и словоформ, которые передают разные степени вежливости.
И эта система "грамматических и лексических форм вежливости позволяет детально и дифференцированно передавать многообразные социальные отношения", "указывать на социальные различия".
"В самом общем виде, - пишет Алпатов, - социальные противопоставления, значимые для выбора форм, сводятся к двум: "высший - низший" и "свой - чужой".
Противопоставление "высший - низший" связано с иерархическими отношениями в обществе. Вежливые формы применяются к постоянно высшим по своему социальному положению, к лицам, которые занимают высшее положение временно и к старшим.
И именно из-за сложности иерархических отношений, японцу бывает сложно выбрать соответствующую форму вежливости.
Человек, к которому обращается японец, может быть, например, младше его возрастом, но выше по социальному положению, или, наоборот, старше возрастом, но ниже по положению в обществе.
"Японцу, который должен непреклонно считаться с этой довольно сложной и противоречивой иерархией, - пишет Холодович, - каждый раз приходится решать задачу на предпочтение иерархических признаков".
Правда, по словам Сатико, эта сложность довольно легко устраняется. При выборе форм, которые передают отношение к собеседнику, самым значимым становится положение человека, которое он занимает временно.
"К полицейскому или врачу, - говорит Сатико, - обращаются вежливо даже в том случаи, если говорящий старше или социально выше".
Это связано с тем, что полицейский или врач обладают реальной властью над любым человеком. Полицейский олицетворяет власть государства, и в каком-то смысле он воспринимается так же, как высшее лицо в государстве. А врач властен над жизнью и смертью человека.
Рассказывают про необыкновенную японскую вежливость в сфере обслуживания. Японские продавцы, кассиры, служащие банков и железных дорог всегда подчеркнуто вежливы и часто употребляют сверхвежливые формы обращения, которые в других ситуациях почти не употребляются.
Это связано с тем, что "покупка, вклад денег в банк, проезд на транспорте и прочее рассматриваются в японском обществе как одолжение со стороны клиента, который волен платить или не платить".
"Общение между покупателем и продавцом, - пишет Звягин, - подсознательно воспринимается японцами как некое социальное драматическое действо, в котором первый исполняет роль господина, а второй - слуги".
Что касается различий в возрасте, то при одинаковом социальном положении, вежливо обращаются к старшим и невежливо к младшим. Это правило соблюдают даже школьники и студенты. В Японии к старшеклассникам и старшекурсникам ученики младших классов и курсов обращаются исключительно в вежливой форме.
По словам Цветова одна стюардесса, летавшая рейсами из Японии в США, безошибочно определяла наиболее влиятельных и важных японцев.
"Его сажают к окну, - пишет Цветов, - принадлежащий боссу портфель несет кто-нибудь другой, босс кланяется только после того, как поклонятся ему".
Другой знакомый Цветова, "владелец ресторана, популярного среди бизнесменов", тоже никогда не терялся в догадках, кто среди его посетителей самый главный, кто ступенькой ниже, а кто в служебной иерархии ниже всех.
"Я узнаю субординацию, - говорил владелец ресторана, - по манере их обращения друг к другу. Манера обращения выявляет даже такую маленькую разницу, как старшинство одного над другим всего на год".
Кроме внешних проявлений вежливости, судить о месте японцев в табели о рангах "позволяет система личных местоимений, специальные формы глаголов, которые употребляются строго в зависимости от разницы в служебном или общественном положении собеседников".
Формы вежливости существуют во многих языках. Это "языковые средства выражения разного рода социальных отношений между говорящим, его собеседником и людьми, о которых идет речь".
Сильнее, чем у других народов, эти средства развиты у японцев.
В японском языке, пишет Алпатов, существуют не только лексические, но и грамматические формы вежливости и соблюдается "большая строгость социальных правил употребления тех или иных слов и грамматических форм".
Одно только повелительное наклонение глагола имеет не меньше десяти форм, отражающих разную степень вежливости в зависимости от социального положения человека, к которому обращается говорящий.
Это может быть очень грубая форма, свойственная лозунгам и приказам; менее грубая; форма со смягченной грубостью; фамильярная форма; стандартная вежливая форма; сверхвежливая и подобострастная формы.
"Система грамматических и лексических форм вежливости японского языка позволяет детально и дифференцированно передавать многообразные социальные отношения, - пишет Алпатов. - Количество языковых средств, способных указывать на социальные различия в японском языке очень велико".
Еще по теме 5.3 Вежливость:
- 1. Этика и этикет. Всегда ли морален вежливый человек?
- Париж 2440 года, стал моделью рациональности и вежливости
- 3.4. Телефонная вежливость или высокие стандарты телефонного разговора
- Глава V Защита природы: политическое обоснование
- СОДЕРЖАНИЕ
- Совет старого воина
- Группы вводных слов по значению
- Содержание
- 5.4. Поведение с коллегами и подчиненными
- Как приводить примеры, иллюстрирующие лексические и грамматические явления
- 3.3. Деловые ситуации по телефону 3.3.1. Это не мой телефон
- Порядок действий сотрудников милиции во время несения службы на избирательных участках
- СОСТАВ ПРИВЛЕЧЕННЫХ РЕСУРСОВ КОММЕРЧЕСКОГО БАНКА
- Как определить вампира?
- Установление психологического контакта и методы психологического воздействия при допросе
- Дисциплина
- Принцип уважения нашел свое отражение в законодательстве в косвенной форме
- Статус судьи не совместим с проявлением высокомерия