<<
>>

5.3 Вежливость

Другой пример связи этического с иерархическим показывает вежливость.

Многие считают так же, как Нитобэ и Норман. Эти писатели приписывают вежливости "надлежащее уважение к общественному положению", которое отражает "не плутократические различия, а действительные заслуги, как то было изначально".

Это, конечно, не так. Вежливо относятся не только к тем, кто заслужил высокое общественное положение, но и к тем, кто занимает его не заслуженно.

Поэтому причина вежливости не в том, что одни люди уважают заслуги других, а в том, что высокое положение одних людей представляет опасность для тех, кто стоит под ними.

И нет никаких оснований сомневаться, что хорошие манеры, как говорит Лоренц, в большинстве случаев представляют собой "ритуализованные в культуре жесты покорности".

И, видимо, не случайно эти жесты оказались особенно востребованы в аристократической среде и на Востоке, там, где свирепствовала дуэль и кровная месть.

Война на Кавказе, говорит Инал-Ипа, была регулярной функцией народной жизни. "Подобно хлебопашеству", добавляет Панеш.

"Здесь, - пишет Барцыц о Кавказе, - с детства учат принимать вызов, не уклоняться от агрессии".

И именно благодаря хорошо развитому этикету, эта воинственная культура не уничтожила сама себя.

"Высокая этикетность кавказской культуры, - цитата из Барциг, - оборотная сторона ее воинственности. Народы с высокоразвитой воинской культурой имели в наличии большой арсенал разработанных механизмов миротворчества".

"Где есть опасность, - объясняет Гельдерлин, - там возникает и спасительное".

Кто не владеет этим спасительным, тот подвергает свою жизнь серьезной опасности. По словам Броневского, на которого ссылается Мирзоев "черкесы грубых и ругательных слов не терпят; в противном случае князья и уздени равных себе вызывают на поединок, а незнатного человека нижней степени или простолюдина убивают на месте".

Цветов, хорошо знавший японскую вежливость, соглашается с Киплингом, который писал, что "болезненная вежливость японцев ведет начало от широко распространенной и приметной привычки носить мечи".

Эту идею Киплинга расценивают, как шутку. Но я думаю, Киплинг, скорее всего, не шутил. Нитобэ с Норманом в своей книге о самураях рассказывают историю, которая подтверждает, что Киплинг просто хорошо знал, о чем говорил.

Один добропорядочный горожанин "обратил внимание буси на то, что у того по спине скачет блоха, и тут же пал, разрубленный надвое самурайским мечом".

Нитобэ с Норманом говорят, что горожанин "нанес непростительное оскорбление благородному воину, отождествив его со зверем".

Этот буси, судя по всему, имел дурную человеческую привычку додумывать за других - это называется логическим мышлением - и рассудил просто: если блохи живут на животных, значит горожанин, хотя и по-японски деликатно, дал ему понять, что он скотина.

Так вот, вежливость тоже отражает иерархические отношения в обществе.

Японская вежливость, пишет Цветов, "это улица с односторонним движением", она распространяется "не по горизонтали, а по вертикали, причем лишь в одном направлении - снизу вверх".

Алпатов рассказывает, что в японском языке существует много слов и словоформ, которые передают разные степени вежливости.

И эта система "грамматических и лексических форм вежливости позволяет детально и дифференцированно передавать многообразные социальные отношения", "указывать на социальные различия".

"В самом общем виде, - пишет Алпатов, - социальные противопоставления, значимые для выбора форм, сводятся к двум: "высший - низший" и "свой - чужой".

Противопоставление "высший - низший" связано с иерархическими отношениями в обществе. Вежливые формы применяются к постоянно высшим по своему социальному положению, к лицам, которые занимают высшее положение временно и к старшим.

И именно из-за сложности иерархических отношений, японцу бывает сложно выбрать соответствующую форму вежливости.

Человек, к которому обращается японец, может быть, например, младше его возрастом, но выше по социальному положению, или, наоборот, старше возрастом, но ниже по положению в обществе.

"Японцу, который должен непреклонно считаться с этой довольно сложной и противоречивой иерархией, - пишет Холодович, - каждый раз приходится решать задачу на предпочтение иерархических признаков".

Правда, по словам Сатико, эта сложность довольно легко устраняется. При выборе форм, которые передают отношение к собеседнику, самым значимым становится положение человека, которое он занимает временно.

"К полицейскому или врачу, - говорит Сатико, - обращаются вежливо даже в том случаи, если говорящий старше или социально выше".

Это связано с тем, что полицейский или врач обладают реальной властью над любым человеком. Полицейский олицетворяет власть государства, и в каком-то смысле он воспринимается так же, как высшее лицо в государстве. А врач властен над жизнью и смертью человека.

Рассказывают про необыкновенную японскую вежливость в сфере обслуживания. Японские продавцы, кассиры, служащие банков и железных дорог всегда подчеркнуто вежливы и часто употребляют сверхвежливые формы обращения, которые в других ситуациях почти не употребляются.

Это связано с тем, что "покупка, вклад денег в банк, проезд на транспорте и прочее рассматриваются в японском обществе как одолжение со стороны клиента, который волен платить или не платить".

"Общение между покупателем и продавцом, - пишет Звягин, - подсознательно воспринимается японцами как некое социальное драматическое действо, в котором первый исполняет роль господина, а второй - слуги".

Что касается различий в возрасте, то при одинаковом социальном положении, вежливо обращаются к старшим и невежливо к младшим. Это правило соблюдают даже школьники и студенты. В Японии к старшеклассникам и старшекурсникам ученики младших классов и курсов обращаются исключительно в вежливой форме.

По словам Цветова одна стюардесса, летавшая рейсами из Японии в США, безошибочно определяла наиболее влиятельных и важных японцев.

"Его сажают к окну, - пишет Цветов, - принадлежащий боссу портфель несет кто-нибудь другой, босс кланяется только после того, как поклонятся ему".

Другой знакомый Цветова, "владелец ресторана, популярного среди бизнесменов", тоже никогда не терялся в догадках, кто среди его посетителей самый главный, кто ступенькой ниже, а кто в служебной иерархии ниже всех.

"Я узнаю субординацию, - говорил владелец ресторана, - по манере их обращения друг к другу. Манера обращения выявляет даже такую маленькую разницу, как старшинство одного над другим всего на год".

Кроме внешних проявлений вежливости, судить о месте японцев в табели о рангах "позволяет система личных местоимений, специальные формы глаголов, которые употребляются строго в зависимости от разницы в служебном или общественном положении собеседников".

Формы вежливости существуют во многих языках. Это "языковые средства выражения разного рода социальных отношений между говорящим, его собеседником и людьми, о которых идет речь".

Сильнее, чем у других народов, эти средства развиты у японцев.

В японском языке, пишет Алпатов, существуют не только лексические, но и грамматические формы вежливости и соблюдается "большая строгость социальных правил употребления тех или иных слов и грамматических форм".

Одно только повелительное наклонение глагола имеет не меньше десяти форм, отражающих разную степень вежливости в зависимости от социального положения человека, к которому обращается говорящий.

Это может быть очень грубая форма, свойственная лозунгам и приказам; менее грубая; форма со смягченной грубостью; фамильярная форма; стандартная вежливая форма; сверхвежливая и подобострастная формы.

"Система грамматических и лексических форм вежливости японского языка позволяет детально и дифференцированно передавать многообразные социальные отношения, - пишет Алпатов. - Количество языковых средств, способных указывать на социальные различия в японском языке очень велико".

<< | >>
Источник: Виктор Унрау. НЕ ЕВАНГЕЛИЕ. 2010

Еще по теме 5.3 Вежливость:

  1. 1. Этика и этикет. Всегда ли морален вежливый человек?
  2. Париж 2440 года, стал моделью рациональнос­ти и вежливости
  3. 3.4. Телефонная вежливость или высокие стандарты телефонного разговора
  4. Глава V Защита природы: политическое обоснование
  5. СОДЕРЖАНИЕ
  6. Совет старого воина
  7. Группы вводных слов по значению
  8. Содержание
  9. 5.4. Поведение с коллегами и подчиненными
  10. Как приводить примеры, иллюстрирующие лексические и грамматические явления
  11. 3.3. Деловые ситуации по телефону 3.3.1. Это не мой телефон
  12. Порядок действий сотрудников милиции во время несения службы на избирательных участках
  13. СОСТАВ ПРИВЛЕЧЕННЫХ РЕСУРСОВ КОММЕРЧЕСКОГО БАНКА
  14. Как определить вампира?
  15. Установление психологического контакта и методы психологического воздействия при допросе
  16. Дисциплина
  17. Принцип уважения нашел свое отражение в законодательстве в косвенной форме
  18. Статус судьи не совместим с проявлением высокомерия